Heräsin vartin yli seitsemän. Olisin voinut nukkua vielä vaikka kuinka. #

Pakkasin salikamat, mutta en päässyt taas kynnyksen yli, ei tahto riittänyt. Pelasin vapaakenttää, kuuntelin sateen ropinaa, ja yritin olla kuuntelematta suoliston vittumaista ronkumista. #

Kävin kävelyllä. Kuuntelin Jay & Miles X-Plain the X-Menin jaksot 24-26. Palatessani kävin Prismasta viikonloppusalaattitarpeita, ja nappasin ex tempore mukaan myös kiivirasian. Olin sateesta huolimatta Contendeilla, niillä nyt yhteensä 342 km. #

Syönnin jälkeen tein salaatin, ja siinä samalla I begun to break six or seven small and great farts; and so to bed and lay in good ease#

Löhötessäni katselin Youtubesta WheezyWaiterin Why Are There 2 Waffle Days? – STUPID SHOW w/Craig With A Wig, Tom Scottin Inside The Giant American Freezer Filled With Polar Ice, Techmoanin Which Walkman? Retro Buyers Guide, Marques Brownleen Samsung Galaxy Note 8 Impressions! sekä Numberphilen Braids in Higher Dimensions (I take your braids to another dimension! Pay close attention!). #

Tätä kirjoittaessani join kolme kupillista kahvia ja kuuntelin Ibiza Voice Podcastin uusinta jaksoa (528: Robert Dietz). Varsin kelvollista. Webissä surfatessani opin, että Гостья из будущего (”Vieras tulevaisuudesta”) oli Kirill Bulytševin kirjaan perustuva neuvostoliittolainen lasten scifi-televisiosarja vuodelta 1985, ja sen lapsitähti Natalia Guseva (sori jos litteroin väärin) nauttii ilmeisesti jonkinasteista meemistatusta venäjänkielisessä webissä#

Sarjaan liittyy Jevgeni Krylatovin säveltämä ja Juri Entinin sanoittama laulu nimeltä Прекрасное далеко, jonka nimi puolestaan on Nikolai Gogolin Kuolleista sieluista peräisin oleva… sanapari, jollaisista englanninkielinen Wikipedia käyttää nimitystä phraseme, ja jollaisia siksi itse nimittäisin fraaseiksi, mutta jostain syystä suomenkielisen Wikipedian Fraasi-artikkelia ei kuitenkaan ole linkitetty englanninkielisen Phraseme-artikkeliin. #

Enivei, Прекрасное далеко on englanninnettu the Beautiful Afar ja se viittaa (en-w:n mukaan) siihen usein kuvitteelliseen onnellaan, jossa arjen rasitteista vapaat voivat levätä huoletonna, joutilaina. Audra Yoder siteeraa David Magarshackin Gogol-käännöstä (PDF): ”Russia! Russia! I see you, from my wondrous beautiful afar: I see you now.” Wikisourcessa Constance Garnettin käännös sanoo ”Russia! Russia! I behold thee, from my lovely far-away paradise, I behold thee!”. Samuli Suomalainen on kääntänyt saman suomeksi ”Venäjä! Venäjä! Minä näen sinut näistä ihmeellisistä, ihanista vieraista maista, näen.” #

Putosin tähän kaninkoloon lähdettyäni tutkimaan mistä muuan Twitter-humoristi on poiminut profiilikuvansa. Vastaus siihen oli, että Lukas Brezakin digitaulusta ISON C/2012. Ja C/2012 S1 oli tietysti se auringonhipoja, ja nyt tähän on pantava piste tai perseeni jää pysyvästi littiin#

Responses

Comments are closed.